• 沪江网校
  • 学习资讯

    沪江英语

    沪江日语

    沪江韩语

    沪江法语

    沪江德语

    沪江西语
    沪江考研 沪江泰语 沪江俄语 沪江意语 沪江小语种
  • 学习工具
    • 沪江网校
    • 开心词场
    • 小D词典
    • 听力酷
    • 沪江题库
  • 帮助中心
  • 企业培训
  • 注册/登录
  • 我的课程
    您还没有参加班级!马上报班
  • 学习方案
  • 消息
    查看消息,请先登录哦
沪江英语logo
搜索 查词

热搜词

[object Object] [object Object] [object Object] [object Object] [object Object]
清除
相关文章 搜索相关课程
  • 张培基英译散文赏析之《吹牛的妙用》

    张培基

    2016-07-07

    张培基英译散文选一 口译备考 翻译方法技巧 CATTI 口译 中高口 考试热门 CATTI笔译 CATTI口译 catti考试资讯 catti精华

  • 张培基英译散文赏析之《我对于运动会的感想》

    张培基

    2016-06-30

    张培基英译散文选一 口译备考 翻译方法技巧 CATTI 口译 中高口 考试热门 CATTI笔译 CATTI口译 catti考试资讯 catti精华

  • 张培基英译散文赏析之《文学批评无用论 》

    张培基

    2017-06-16

    张培基英译散文选一 口译备考 翻译方法技巧 CATTI 口译 考试热门 CATTI笔译 CATTI口译 catti考试资讯 catti精华

  • 张培基英译散文赏析之《我和北大图书馆 2》

    张培基

    2017-06-15

    张培基英译散文选一 口译备考 翻译方法技巧 CATTI 口译 考试热门 CATTI笔译 CATTI口译 catti考试资讯 catti精华

  • 张培基英译散文赏析之《八十一岁结婚》

    张培基

    2016-09-21

    张培基英译散文选一 口译备考 翻译方法技巧 CATTI 口译 考试热门 CATTI笔译 CATTI口译 catti考试资讯 catti精华

  • 经典译文中的修辞手法赏析——以张培基译《匆匆》为例

    到了与原文相似的效果。  四、反复       张培基在翻译中为了避免句式的单调,在对反复修辞进行翻译时,会对其进行一些加工。 例6、洗手的时候,日子从水盆里过去;吃饭的时候,日子从饭碗里过去;默默时,便从凝然的双张培基的译文倍受推崇,是散文英译的代表作品。此文以张培基眼前过去。       Thus the day flows away through the sink when I wash my hands;  vanishes in the rice bowl when I have my meal; passes away quietly before the fixed gaze of my eyes when I am lost in reverie. 解析:这个句子的时间状语是由一个排比句型构成,忠实地保持了原文风格。这里值得注意的是译者对重复出现的“过去”的处理方式。在处理反复时,为了避免反复可能带来的单调,译者没有简单地使用重复的词,而是多种形式转换“flow away, vanish, pass away”,细细品位,选词可谓独具匠心。第一个“过去”使用“flow away”很好地展现了日子如流水般从水盆里过去这一表达,更增添了对时光流失的无奈。       散文的翻译看似并不十分复杂,但是要想完整再现原文的韵味,意境和风格则需要较强的语言和文化功底。散文的特点是“形散神聚”翻译时可从整体把握文章的语言风格,而不必过于咬文嚼字。平时练习中应注重好词好句的积累,借鉴参考翻译大家的优秀译文。

    2017-04-27

    翻译理论与技巧 CATTI双语资源 口译备考 CATTI 考试热门 CATTI笔译 CATTI口译 CATTI考试资讯 CATTI精华 figureofspeech

  • 张培基英译散文赏析之《我坐了木船》(上)

    张培基

    2016-05-12

    张培基英译散文选一 口译备考 CATTI 口译 中高口 考试热门 翻译方法技巧 CATTI笔译 CATTI口译 catti考试资讯 catti精华

  • 张培基英译散文赏析之《再见罢,我不幸的乡土哟》

    用了并列的句式,翻译时要进行合译。“我带了遍体鳞伤”即“我全身被伤所覆盖”译为I have been covered all over with cuts and bruises. 3, 文中将“埋葬”译为lay to rest,”杀了”译为victimize,都是采张培基取了委婉的说法,文学翻译中常见~ 综述: 注意untold的用法,体会文学的委婉~ [cn]这里有美丽的山水,肥沃的田畴,同时又有黑暗的监狱和刑场。在这里坏人得志、好人受苦,正义受到摧残。在这里人们为了争取自由,不得不从事残酷的斗争。在这里人们在吃他的同类的人。——那许多的惨酷的景象,那许多的悲痛的回忆![/cn

    2016-07-13

    张培基英译散文选一 口译备考 翻译方法技巧 CATTI 口译 中高口 考试热门 CATTI笔译 CATTI口译 catti考试资讯 catti精华

  • «
  • 4
  • 5
  • 6
  • 7
  • 8
  • 9
  • 10
  • »
相关搜索
卡耐基
英语培训
英语学习培训
英语培训机构
维基英文怎么说
雅思培训
雅思培训机构
紧张怎么办
少儿英语培训
栽培英文怎么说
热搜榜
  1. 1
    翻译英文怎么说
    330018
  2. 2
    小说英文怎么说
    135567
  3. 3
    电影英文怎么说
    122053
  4. 4
    音乐英文怎么说
    59437
  5. 5
    新闻英文怎么说
    59378
  6. 6
    苹果英文怎么说
    58994
  7. 7
    时间英文怎么说
    43524
  8. 8
    手机英文怎么说
    40720