-
张培基英译散文赏析之《吹牛的妙用》
张培基
-
张培基英译散文赏析之《我对于运动会的感想》
张培基
-
张培基英译散文赏析之《文学批评无用论 》
张培基
-
张培基英译散文赏析之《我和北大图书馆 2》
张培基
-
张培基英译散文赏析之《八十一岁结婚》
张培基
-
经典译文中的修辞手法赏析——以张培基译《匆匆》为例
到了与原文相似的效果。 四、反复 张培基在翻译中为了避免句式的单调,在对反复修辞进行翻译时,会对其进行一些加工。 例6、洗手的时候,日子从水盆里过去;吃饭的时候,日子从饭碗里过去;默默时,便从凝然的双张培基的译文倍受推崇,是散文英译的代表作品。此文以张培基眼前过去。 Thus the day flows away through the sink when I wash my hands; vanishes in the rice bowl when I have my meal; passes away quietly before the fixed gaze of my eyes when I am lost in reverie. 解析:这个句子的时间状语是由一个排比句型构成,忠实地保持了原文风格。这里值得注意的是译者对重复出现的“过去”的处理方式。在处理反复时,为了避免反复可能带来的单调,译者没有简单地使用重复的词,而是多种形式转换“flow away, vanish, pass away”,细细品位,选词可谓独具匠心。第一个“过去”使用“flow away”很好地展现了日子如流水般从水盆里过去这一表达,更增添了对时光流失的无奈。 散文的翻译看似并不十分复杂,但是要想完整再现原文的韵味,意境和风格则需要较强的语言和文化功底。散文的特点是“形散神聚”翻译时可从整体把握文章的语言风格,而不必过于咬文嚼字。平时练习中应注重好词好句的积累,借鉴参考翻译大家的优秀译文。
-
张培基英译散文赏析之《我坐了木船》(上)
张培基
-
张培基英译散文赏析之《再见罢,我不幸的乡土哟》
用了并列的句式,翻译时要进行合译。“我带了遍体鳞伤”即“我全身被伤所覆盖”译为I have been covered all over with cuts and bruises. 3, 文中将“埋葬”译为lay to rest,”杀了”译为victimize,都是采张培基取了委婉的说法,文学翻译中常见~ 综述: 注意untold的用法,体会文学的委婉~ [cn]这里有美丽的山水,肥沃的田畴,同时又有黑暗的监狱和刑场。在这里坏人得志、好人受苦,正义受到摧残。在这里人们为了争取自由,不得不从事残酷的斗争。在这里人们在吃他的同类的人。——那许多的惨酷的景象,那许多的悲痛的回忆