-
2021年12月英语四级模拟试题及答案:翻译部分(4)
同学们好,今天小编为大家准备了2012年12月英语四级模拟试题第四套的翻译部分,还整理了相关表达同学们参考,并在最后附上相应答案。英语四级考试即将到来,快抓紧最后的时间多做一道题吧! 原文: 故宫,又名紫禁城,为明清共二十四位皇帝统治中国近500年的皇宫。它位于北京市中心,在天安门广场的北侧,形状为长方形。南北长960米,东西宽 750米,占地72公顷,总建筑面积达15万平方米。故宫是世界上现存规模最 大、最完整的古代木构宫殿。它分为外朝和内廷两部分,外朝是皇帝上朝处理国家大事的地方,内廷是皇帝和皇室的居住地。1987年,故宫被联合国教科文组织列入世界文化遗产。 相关表达: 故宫
-
2021年12月英语四级模拟试题及答案:翻译部分(3)
学时,广泛的阅读和严格的写作技能培训充满了他的生活:广泛的可译为extensive, 广泛的阅读为extensive reading。严格的可译为strict, bestrict with意为对...要求严格。充满可译为fill,同义词组还有be full of。 2.他读完了大量的古典小说:读完可用英语常用的结构finish+v-ing。大量的因其修饰的为可数名词小说,故可译为a large number of。古典小说可译为classical novels。 3.这些小说影响了他的写作风格和创作理念:影响可译为动词influence,也可译为词组have thehifluence on。英语中表示影响的词语还有名词effect,动词affect,词组have effect on
-
专八模拟改错(7):你了解自己的语言吗?
专八模拟
-
大学英语专八考试翻译重点预测题
走了。 这使我们都很惊奇!这又怪又丑的石头,原来是天上的呢!它补过天,在天上发过热,闪过光,我们的'先祖或许仰望过它,它给了他们光明、向往、憧憬:而它落下来了,在污土里,荒草里,一躺就是几百年了?! 奶奶说: “真看不出:它那么不一般,却怎么连墙也垒不成,台阶也垒不成呢?” “它是太丑了。”天文学家说。 “真的,是太丑了。” “可这正是它的美!”天文学家说,“它是以丑为美的。” “以丑为美?” “是的,丑到极处,便是美到极处。正因为它不是一般的顽石,当然不能去做墙,做台阶,不能去雕刻,捶布。它专八考试中取得好的成绩,每年都有很多人来预测考题,翻译这个题型也不例外。今天我们为大家整理了大学英语专八不是做这些小玩意儿的,所以常常就遭到一般世俗的讥讽。” 奶奶脸红了,孔也脸红了。 我感到自己的可耻,也感到了丑石的伟大;我甚至怨恨它这么多年竟会默默地忍受着这一切,而找又立即深深地感到它那种不属于误解、寂寞的生存的伟大。 I used to feel sorry for that ugly black piece of stone lying like
-
2021年12月英语四级模拟试题及答案:翻译部分(1)
十二月要来临啦,距离英语四级考试又近了一步,大家要趁着最后的黄金时间段赶紧多做几套题!今天,小编为大家准备了英语四级模拟试题的翻译部分,并附有相应解析与参考答案。此套翻译题与中国传统文化有关,内容涉及“五行”学说,传统文化是英语四级翻译中的常考话题,大家一定要多做多练。 原文: 五行学说(the theory of five elements)是中国古代的一种物质观。五行包括金、木、水、火和土五种要素。五行学说强调整体概念,描绘了事物的结构关系和运动形式。五行学说认为宇宙万物都是基于这五种要素的运行和变化。这五个要素相互作用,不但影响到人的命运,同时也使宇宙万物循环不已。五行学说成熟干汉代
-
2024年6月大学英语四级翻译模拟:杜甫
2024年6月英语四级考试在即,同学们准备的如何?今天@沪江英语四六级微信公众号为大家整理了2024年6月大学英语四级翻译模拟:杜甫,希望对你有所帮助。 2024年6月大学英语四级翻译模拟:杜甫 请将下面这段话翻译成英文: 杜甫,唐代著名诗人,被后人称为“诗圣(Poet-Sage)”。杜甫是一位爱国者。在儒家思想(Confucianism)持续的熏陶下,他憎恨并偏重于批判朝廷的腐败和社会 生活的阴暗面。同时,他十分同情老百姓,愿意作出自我牺牲将人们从苦难中拯救出来。杜甫和另一位唐代伟大的诗人李白有着深厚的友谊。尽管他们的诗歌风格不同,但他们十分欣赏对方的天赋和性格。因此,他们被后人合称为“李
-
英语专八句子的翻译技巧
作为英语专业毕业生,想要通过英语专业八级考试是一件非常重要的事情。下面是小编给大家分享的英语专业八级翻译
2024-03-11 -
英语专八句子翻译5技巧
作为英语专业毕业生,想要通过英语专业八级考试是一件非常重要的事情。下面是小编给大家分享的英语专业八级翻译
-
英语专八考试翻译技巧分享
竟有多大意义,这有什么标准可以衡量吗? Could there be any standards to evaluate the meaning of one’s life? 3、断句分译 一个春天的傍晚,园中
-
英语四级翻译模拟:文房四宝
of "the Four Treasures of the Study" are highly praised by later scholars,译文中增译“产品,成品” (the products of)更贴切原意。“因其质量优良与制作精美可处理为原因状语从句,译作because they were elaborately made and of superior quality,但不如译文 the products...elaborately made...are highly praised... for their superior quality 表达得简洁、地道。 4.最后一句中修饰“重要因素”的定语“伲进中国传统文化发展的”较长,故将其处理成后置定语,用从句 which has promoted the development...来表达。 以上就是小编为各位考生总结的英语四级翻译模拟题,希望各位考生多多练习,争取在英语四六级考试中取得好成绩~
