• 2019年英语专八真题:翻译参考译文

    很近,有些屋顶几乎相连。(节选自 冯骥才《白洋淀之忧》) 译文仅供参考 Baiyangdian was once known as “Northern Jiangnan”, literally the southern type of water town in the North. But quite different from the village houses in the south of China, the design and construction of the cottages here have their distinctive features.  Village houses in the south have sloping roofs to stand the rainy weather, while the cottages here have flat roofs to dry the harvest in the sun. And, every time the water flooded, the villagers had to move belongings in the room onto the roof. These cottages are so close to each other and some are almost connected. (by Y.H.) -------------------------------------------- 附:中文原文(划线)出处的完整段落 近来,随着白洋淀旅游升温,刺激起这一带农村的开发热。乡村旅游原本是好事,但事起仓促,就容易出些问题。虽说白洋淀曾有“北国江南”的说法,但村舍的形制自具特色,与江南截然不同。南方多雨,屋顶是坡顶;这里的村舍则不同,屋顶是晒粮食的地方,而且历史上淀里每逢水大洪泛,村民就得把屋里的东西搬到屋顶上。这种平顶的四周有一圈女儿墙,墙边有一些排水用的式样好看的陶制“滴水”。房屋彼此挨得很近,有些屋顶几乎相连,相距远一些的一步也能跨过去。因而屋顶往往是邻家相互间走来走去“串门”的地方。这样的民居唯白洋淀独有,开发时却竟然真造起一个“江南”了。有徽派的、江南水乡式的,甚至苏州园林式的,全都原封不动搬过来。在淀里驰艇,掠到眼帘的到处是灰砖青瓦的斜顶新房,宛如到了江浙。村外还修上一道道蜿蜒曲折的苏州园林的粉墙。墙上装饰着各种圆形、菱形、扇形等的花窗。有几幢房屋更奇怪,细一问,原是一位在日本留学的建筑师设计的。这个流传着许多抗战时期雁翎队出没的神奇地方,居然竖立起有些日式风格的建筑,不专八考试已经结束啦,小编为大家整理了翻译叫人啼笑皆非吗?为什么我们不多考虑下历史的环境和环境的历史,这还是我们心中的白洋淀吗?

  • 专八模拟改错(9):黑洞

    能做连词,不能做宾语。 6 将which 改为whose。这个定语从句的意思是“它是一颗星,其密度非常大,由于自身的引力,它在不断地收缩”。matter 属于star,所以关系代词应该用whose。 7 去掉in。result为不及物动词,意为“形成了”,而“result in sth。”意为“导致某结果”。 8 将masses 改为mass。mass 可指“大量的物质”,而“the masses”特指“劳动群众”,用在此处不妥。 9 将ideas 改为idea。“idea”在表达“印象”时,为不可数名词,不专八模拟可以用复数。 10 将no改为any。分析便知,任何在黑洞附近的东西都会被吸进去。

  • 2019年英语专八翻译真题

    2019英语专八考试已经结束啦,小编为大家整理了翻译真题,快来看一下!

  • 英语四级考试翻译模拟:对联

    译为written on vertical slips of red paper。“人们用所能掌握的最好的书法水平”则用in短语引出,译为in the best calligraphic style one can master。 3.上联贴在前门的右侧,下联贴在前门的左侧:本句中的“上联”以及“下联”不能按照汉语意思直接意为upper line和downn line,而要根据意思译为the first line of a couplet和the second line of a couplet。下文中的“横批”可译为the horizontal scroll,因为它是横着贴的,所以要用horizontal翻译。 4.它也是一个同时与中国语言和文字相关的艺术:“与…相关”可译为be relate to…或have the relation to...。“同时…和…”可用both and…来表示。1.对联是由富有诗意的两句话组成,通常是押韵的:“富有诗意的两句话”可翻译为a pair of lines of poetry。“押韵的”可译为 rhymed。 以上就是为大家整理的英语四级考试翻译模拟:对联的相关内容,希望能够对大家有所帮助。四级考试的题型有很多,大家要根据题型进行答题,也需要根据题型掌握答题技巧。

  • 专八翻译:形容词翻译的六个小技巧

    专八考试的翻译题中出彩,关键在于一些细微词的翻译方面,比方说形容词的翻译。小编为你整理了关于专八

  • 专八翻译:词汇翻译技巧

    专八考试临近,如何在翻译题上获得高分成为很多考生关注的热点,所谓翻译就是要从基础开始,快来看看小编为你整理的专八

  • 2017专八翻译应试技巧

    取给阅卷老师留下良好的“第一印象”。 2. 合理处理难点 在专业八级考试的翻译测试中,考生一般会碰上两类难点: 一类属于无法解决的难点,例如专有名词的表述、不熟悉或无法确定的内容等,这种情况下,应做到合理回避,灵活转换,万万不可生译、硬译,否则不仅会失分,还会影响其他得分点; 另外一类属于可以克服的难点,例如英汉差异较大的句式和表达方式等,考生可适当多花些时间,使自己的理解和表达更到位,因为这种难点通常是评卷中的重要得分点。 3. 注意书写工整 专业八级考试的阅卷量很大,阅卷老师没有时间在一份试卷上花费过多时间。 如果译文书写质量太差,让阅卷老师评阅起来很辛苦,甚至看不清,那么即使译文质量再高,也很可能被划入低劣译文的行列。 因此,考生应专八考试临近,如何才能在改革后的汉译英翻译尽量保持卷面整洁,避免过多的涂改乱画,字体应大小适中,使阅卷老师评阅时赏心悦目,并给阅卷老师留下良好的印象。 此外,考生应注意的是,由于从2010年起,专业八级考试开始采用计算机辅助阅卷系统,也就是说,考生的答题卡被扫描到计算机上后再进行网上评阅,因此考生应使用规定的笔进行答题,务必保持书写规范、清晰。 4. 避免低级语言错误 翻译部分的阅卷老师一般对语言错误非常敏感,尤其是低级语言错误,所以考生应尽量避免出现此类错误。 常见的低级语言错误包括常用词的拼写错误、大小写错误、标点符号错误和基本的语法错误(如名词的单复数、时态、语态、人称等)。 考生完成翻译后,应对这些方面复查一遍,尤其是译文的开头和结尾部分,以免造成不必要的失分。

  • 专八翻译:句子的译法

    专八翻译只保留了汉译英。本文总结了句子翻译

  • 专八模拟改错(2):国家之拟人化

    专八模拟改错(2) It is difficult to think of a nation as an abstract collection of people living on a patch of territory. It is easier to think of as a person. This is why we sometimes call Great Britain __1__ "Britannia" and the United States "Columbia", and think of it as stately women. We also use