• 超实用的翻译技巧--反面着笔法,你了解吗?

    反面着笔作为一种巧妙的翻译技巧,常常能在英译汉中起到画龙点睛的作用。所谓反面着笔,又称正说反译或反说正译,指的是原文从一个角度表达,而译文则反向翻译。 这种翻译方法,有时是因为在汉语中无法直接按照英语的表达来正向翻译,于是反其道而行之,反面着笔,使译文流畅;有时,译者故意为之,能为译文增添不少色彩。 来看一个简单的例子吧: 例句:Guests are still arriving. 译文:客人们正在来。 乍一看,这一句话确实准确表达了英语句子的意思,而且这句话也没有理解上的障碍。但在中文中,我们并不会采用这种表达方式,将现在进行时死板地说成“正在”。那么,如果改成“客巧妙的翻译技巧,常常能在英译汉中起到画龙点睛的作用。所谓反面着笔,又称正说反译或反说正译人们还没到齐”,是不是更符合汉语的表达习惯呢?   下面,我们再举几个例子,让大家体会一下这种巧妙的反面着笔法。 例句:I could not relax and still feel wide awake. 译文:我不能放松下来,仍觉得没有一点睡意。 译文从反面,将“一直清醒”译成了“没有一点睡意”,和“feel”译出的“觉得”句意连贯,且更符合中文的习惯用法。   例句:I hear everything. 译文:什么都瞒不过我。 在这句话的翻译中,将整句话都反向翻译了。英语句中I是主语,everything是听到的内容,而翻译中将主语和宾语的位置调换,并使用否定以表达“所有”。这样翻译,更能突出句子想要表达的“无所不知”的意思。   例句:There is nothing like fresh date to offer vitamin C. 译文:鲜枣是提供维生素C的最佳水果。 将英语中的否定形式,翻译成了汉语中的肯定句。不受到英语固定搭配的限制,汉语翻译显得更地道。   例句:The moon lies fair upon the straits. 译文:长峡托孤月。 诗歌或散文的翻译中,也可以使用反面着笔的方法。这句英语说的是月亮在海峡上,而翻译则译成了海峡托起月亮,这样既生动形象,又富有美感。  

  • 考研英语完形填空的高分技巧

    考研

  • 考研英语完型填空技巧

    考试非常多,四级考试、六级考

  • 翻译技巧:英语口译练习几步走

    定为1分25秒-30秒,然后记笔记、阅读笔记。该练习,可以模拟听记时的时间压力,培养迅速的区分主次信息、选择笔记记忆点的能力。   第四步——中文听记练习:听中文原文,然后记笔记,记完之译考后用中文或英文翻译刚才记录的内容。同一段落可以反复练习两遍,并将两遍笔记进行对比和分析,找出问题所在。多余中国学生,由于中文是母语,听力和输入不是问题。放在听辨上的精力要远远小于听英文时的精力,可以帮助学习者练习听辨及笔记的结合,练习精力分配,找到听和记的平衡点。   第五步——慢速英文听记练习:听英文原文,然后记笔记,记完之后用中文或英文翻译刚才记录的内容。同一段落可以反复练习两遍,并将两遍笔记进行对比和分析,找出问题所在,并体会

    2019-08-29

    翻译技巧

  • 考研英语阅读必备的四个技巧

    多占70 ~80 分钟(即17 ~20 分钟一篇),其余时间还要写作文、做翻译、英语知识运用等。 那么,对于速度过慢的考生,我提出以下几个建议。 第一、加大词汇量,这样读起来才会势如破竹,一气呵成。若生词太多,自然会磕磕跘跘,走不了太快。 第二、阅读中最忌讳的是一个字一个字地去读,那样又慢又差。正确的方法是用眼去抓句子的大致结构(叫意群阅读法)。 第三、考研是一场艰苦卓绝的拼搏。考研英语又比四、六级要难,所以保持头脑清醒和旺盛的斗志也至关重要。因此,考试前一天晚上的充足睡眠十分重要,可以在考场上保持敏锐、清醒的头脑,这对提高速度和专注精力大有裨益! 技巧四:步骤 阅读的步骤也十分重要。许多考生拿到文章之后从头读起,读完再去一个一个选答案。这种方法十分传统,叫整体阅读法。其优点是可以有一种全局感或整体感。 缺点是文章太长,读后细节记不住,再考研英语成了许多考去找答案又费劲又容易出错,许多细节都混淆在一起了,得分经常不高。宫老师建议同学们用一下主旨阅读法:先读题目,找出一些相关信息,读完第一段就做第一题。 然后看第二个问题问的什么,带着这个问题去看第二段,然后是第三段、第四段,依此类推。主旨式阅读法虽然把文章看得支离破碎

  • 考研英语翻译怎么准备

    出现的熟词僻义。第一遍刷完后,比较答案,把句法结构、单词、短语等全部理解,组织成笔记。总结出自己译文出错的原因,并对症下药。总结各种从句,如名词性从句、定语从句、状语从句等的处理技巧。对于各种特殊结构,如倒装句、强调句、被动句等,也要能够找到相应的方法。 二、考研英语翻译步骤介绍 1.理解透彻 理解是准确表达的前提,读懂原文、对原文有全翻译在考研英语当中可以说是吃力不讨好的一项题目,因为英语一的考面的理解是正确翻译的关键。而理解英语原作必须从整体出发,不能孤立地看待一词一句,有时甚至读完全文才能正确理解词义、句法结构、惯用语、逻辑关系、语言风格、修辞特点、个人风格、专业范围等内涵。 2.表达 表达就是精心选择最恰当的汉语词句,把已经完全理解的英语原作内容重新表达出来的过程。 3.核校 审核校对步骤是对英文原文内容的进一步核实以及对汉语译文进一步提高的过程。 特别提醒:如果大家想要了解更多英语方面知识,或者想要深入学习英语的,可以扫以下二维码,定制沪江网校精品课程,高效实用的个性化学习方案,专属督导全程伴学。 要想很好地准备考研英语翻译,需要这样做:平时要结合阅读理解训练来加强语感,把握好句式结构与重心,着重解决长句、难句的翻译;尽量做到读不懂不罢休,读懂了,再动手译。

  • 考研英语翻译复习培训:正义反译

    出席,没来   far from 远非;完全不   final 终的→不可改变的   idly 漫不经心地,无所事事地   be at a loss 不知所措   rather than/instead of 而不是   absent-minded 心不在焉的   but for 要不是;如果没有   The scientists made a solemn pledge at the conference, saying, “We’ll forever live up to what our Party expects of us.”   译文:科学家在会上庄严宣誓:“我们绝不辜负党对我们的期望。”   (2) 需要反义正译的词汇是含有no或not的一些短语,如:   no less than 实在是;正如;不少于   no less…than 和……一样;不亚于   no other than 只有;正是   none other than (用以加强语气) 正是,恰恰是,不是别人,正是……   nothing but 只有(是);只不过   no choice but 别无选择,只(好)得   以及一些带有否定词缀的词,如:   unfold 展开,呈现   disappear 消失,失踪   carelessly 马马虎虎地,粗心地   From the passage we learn that an invention will not benefit the inventor unless it is reduced to commercial practice.   译文:从这篇文章中我们可以知道:除非将发明转化为商业行为,否则发明者也没有收益。   如果上考研英语中英汉互译中很多时候不能直译,那该怎么办啊?我们今天来看看反义正译这个知识点,它主要指在翻译面的内容对大家有帮助,就赶紧收藏起来吧!每一年的考研都让无数学子奋勇争先,这关系着每一个人的未来。如果你想获得更好的成绩,真的需要静下心来好好复习。沪江小编建议大家在英语方面,多下功夫,多去思考练习,让自己沉浸在学习当中。

  • 翻译技巧:直译的五大误区

    译顾名思义,就是可以对号入座,字字翻译

    2019-06-14

    翻译技巧

  • 考研英语阅读主旨句技巧

    解题技巧,我们除了把文章的主题、脉络、段落中心句弄明白之外,还要注意总结分析选项的特点,从题目角度入手,再次总结规律。 首段独立型 如果一篇文章的首段是一句话,且该句独立成段,那么这个句子很有可能就是本文的核心论点,即文章主旨,起到高屋建瓴、提纲挈领的作用。同学们在见到这样的文章时要注意首句的作用。 提问型 如果文章第一段的首句、末句或者第二段第一句是一个疑问句,那么本文的通篇内容就很可能是对该问题的一个解答,主旨就隐藏在其中。同学们在阅读文章的时候要记得留意与提出问题相关的内容。 不过要注意,如果文章中有并列的两个或多个提问句,那就另当别论。同学们要灵活分析情况。 转折型 如果文章第一段先描述一件事情,然后在本段或第二段首句出现转折词,进而表述另一件事情,那么本文主旨就是转折词之后的另一件事。这是经常出现的一种主旨表现形式。 举例型 如果文章第一段出现了举例引用,如叙述个人经历、讲述故事、描写一起事故等,其目的显然是要通过举例的方法引出文章主题。通常情况下,这类文章的主旨句就在这一段的最后一句或第二段的首句。 类比型 如果一篇文章开头或第一段涉及某考研阅读的命题规律和解题技巧事件A,随后或者第二段开头用到类似"Now the samething is happening to..."的类比句式来引出某事件B。出现这种情况时,很有可能文章的主旨就是后出现的事件B。 抛砖引玉型 还有

  • 英语翻译技巧:如何处理状语成分

    便宜的磁性材料。   2. 译成表示“假设”的分句,一般前置:   If one of them collapsed, as they often did, the guide used to carry him over the mountains。   如果其中一个人垮了,这种事常在他们中间发生,向导就要背着他过山,   3. 译成补充说明情况的分句,一般后置:   You can drive tonight if you are ready。   你今晚就可以出车,如果你愿意的话。   四、表示让步的状语从句   1. 译成表示“让步”的分句,一般前置:   While this is true of some, it is not true of all。   虽有部分如此,但不见得全部如此。   I still think that you made a mistake while l admit what you say。   就算你说得对,我仍认为你做错了。   2. 译成表示“无条件”的条件分句,一般前置   Plugged into the intercommunication system, the man can now communicate with the rest of the crew no matter what noise is going on about him。   不管周围是多么喧闹,插头一接上机内通话系统,他就能和同机其余的人通话。   五、表示目的的状语从句   1. 译成表示“目的”的前置分句,常用“为了”、“省(免)得”、“以免”、“以便”、“生怕”等引导:   They stepped into a helicopter and flew high in the sky in order that they might have a bird’s eye view of the city 。   为了对这个城市作一鸟瞰,他们跨进直升机,凌空飞行。   2. 译成表示“目的”的后置分句,常用“省(免)得”、“以免”、“以便”、“使得”、“生怕”等引导   The murderer ran away as fast as he could so that he might not be caught。   凶手尽快地跑开,以免被人抓住。   关于状语部分的翻译大家搞清楚了吗?要知道在翻译考试中,考察的可不仅仅是状语部分。大家把这部分知识学会之后,还要开启其他知识点的学习。如果你还没有学会上面的内容,别着急,来沪江网校,这里的翻译课程应该可以帮助你。

    2020-05-18

    翻译技巧