• 英语专八考试翻译每天练(12)

    <汉译英> 婚姻的旅程 中文原文: 当你步入婚姻的殿堂,你可能认为已经爬到了山顶,剩下的只是悠闲地沿着平缓的山坡下山。然而,这译只是恋爱的结束,婚姻的开始。拥有一颗骄傲而又叛逆的心,坠入爱河与赢得爱情都是难事;但维持爱情也很重要,夫妻都应相敬如宾,互相关爱。当真爱起始于圣坛之时,夫妻之间便开始了一场智慧与慷慨的竞争,一场为了一个不可能实现的理想而持续一生的奋斗。不可能实现?啊,当然不可能,因为他们不是一个人,而是两个呀。 参考译文: Again, when you have married your wife, you would think you were got upon a hilltop, and might begin to go downward by an easy slope. But you have only ended courting to begin marriage. Falling in love and winning love are often difficult tasks to overbearing and rebellious spirits; but to keep in love is also a business of some importance, to which both man and wife must bring kindness and goodwill. The true love story commences at the altar, when there lies before the married pair a most beautiful contest of wisdom and generosity, and a life-long struggle towards an unattainable ideal. Unattainable? Ay, surely unattainable, from the very fact that they are two instead of one. 声明:沪江网高度重视知识产权保护,发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将做相应处理。

  • 英语专八考试翻译每天练(2)

    <汉译英> 中文原文: 它本身不用说,已经是望帝的化身了。有时又被认为薄命的佳人,忧国的志士;声是满腹乡思,血是遍山踯躅;可怜、哀惋、纯洁、至诚……在人们的心目中成了爱的象征。这爱的象征似乎已经成为了民族的感情。而且,这种感情还超越了民族的范围,东方诸国大都受了感染。然而,这实在是名不符实的一个最大的例证。 参考译文: To begin with, she is the [w]incarnation[/w] of the legendary king of ancient Sichuan named Wang Di.She has come to be known sometimes as a beauty with misfortune and sometimes as a patriot concerned over the fate of the nation. Her call is full of longings for home; she loiters about the mountains crying and spitting up blood, She is pathetic, sad, pure and sincere…She is in the eyes of all a symbol of love, which seems to have become a national feeling. And this feeling has gone beyond the national boundary to affect most of the eastern countries. Nevertheless, all that is a typical instance of undeserved reputation. 声明:沪江网高度重视知识产权保护,发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将做相应处理。

  • 英语专八真题答题方法

    仅能节省时间,还能防止笔误或其他错误,如语法错误等。 2. 抓住关键词 一篇文章的关键词是构成语篇的精髓。抓住了关键词,不仅有助于理解文章,而且在表达上也能言简意赅,正确选用关键词比自己现场组织答案要准确、简练得多,也省时省力。 3. 注意提问方式与答案的协调性 不同类型的问题要求不同形式的回答,不能仅仅为了答案的简洁而忽略了问题与答案在形式上的对应。 例如问目的时,答案就应当用表示目的的用语,如 for短语、不定式短语,而用名专八词性或形容词性的回答则不对应。掌握这一原则有助于增强考生答题的针对性,减少盲目性。 4. 避免语言错误 组织答案要认真细致,避免使用不熟悉的句型、词汇或短语; 尽可能利用原文中的关键词语回答问题; 书写要规范、认真,注意回答问题时首字母的大小写问题。 总之,简答题基于理解,重在表达。只要考生平时加强语言能力的培养,考试中在理解的基础上,注意词汇的选择和语法的规范,做该类题时就会得心应手。 以上就是为大家整理的英语专八真题答题方法的相关内容,希望能够对大家有所帮助。专八的难度很高,含金量也比较高,顺利通过对以后的发展很有帮助,所以掌握好的答题方法是非常有必要的。

  • 英语专八考试翻译技巧分享

    竟有多大意义,这有什么标准可以衡量吗? Could there be any standards to evaluate the meaning of one’s life? 3、断句分译 一个春天的傍晚,园中

  • 专八翻译重点短语分享

    参加英语专八的考生都知道,翻译这个部分是最容易丢分的,想专八的考生都知道,翻译这个部分是最容易丢分的,想要在专八考生中做好翻译这个题型,就必须要多掌握一些短语。今天我们为大家整理了英语专八翻译重点短语,希望能够对大家有所帮助。 英语专八翻译重点短语 加快市场步伐:quicken the pace of marketization 假冒伪劣产品:counterfeit and shoddy products ; fake and poor quality commodities 减负:alleviate burdens on sb 江南水乡:the south of the lower reaches of the Yangtze

  • 英语专八考试翻译技巧:增译法

    文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。 如: (1) What about calling him right away? 马上给他打个电话,你觉得如何?   (增译主语和谓语) (2) If only I could see the realization of the four modernizations. 要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!   (增译主句) (3) Indeed, the reverse is true. 实际情况恰好相反。   (增译名词) (4) Even the people in the fascist countries were stripped of their human rights. 就是法西斯国家本国的人民也被剥夺了人权。   (增译物主代词) (5) While the magistrates were free to burn down house, the common people were forbidden to light lamps. 只许州官放火,不许百姓点灯。   (增译连词) (6) 这是我们两国人民的又一个共同点。 This is yet another common point between the people of our two countries.   (增译介词) (7) 在人权领域,中国反对以大欺小、以强凌弱。 In the field of human rights, China opposes the practice of the big oppressing the small and the strong bullying the weak.   (增译暗含词语) (8) 三个臭皮匠,合成一个诸葛亮。 Three cobblers with their wits combined equal Zhuge Liang the mastermind.   (增译注释性词语) 希望以上的例句能帮助大家更好地译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译理解增译法,并应用于今后的翻译实践中。 声明:沪江网高度重视知识产权保护,发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将做相应处理。

  • 英语专八考试翻译评分标准

    了解一下专八考试翻译部分的评分标准吧。英译汉和汉译英均按照“忠实60% + 通顺40%”的标准整体打分,具体细则如下。 英译汉评分标准:按照“忠实60% + 通顺40%”的标准整体打分   优秀(100-90) 良好(89-90) 中等(79-70) 及格(69-60) 不及格(59分以下) 忠实60% 原文的信息全部传达,语气和文体风格与原文一致 除个别次要信息有疏漏之外,原文的重要信息全部传达,语气和文体风格与原文一致 有少量理解错误或个别漏译,但主要精神与原文一致 有个别重大错误或遗漏,部分信息含混,但总体上基本达意 误译、漏译较多,不能传达原文主要精神 通顺40% 断句恰当,句式正确。选词妥帖。段落之间、句子之间互应自然,有一定文采 选词较专八考试越来越近了,相信大家已经复习了不少时间。临考上阵,来了解一下专八考试翻译部分的评分标准吧。英译正确、得体。句子组织与安排符合汉语规范 拘泥于英文的句式,行文不够顺达,但没有重大的选词和句式错误 语句不够连贯,行文灰色,有个别重大的选词和句式错误 用词不当,行文不通顺,语言不符合汉语规范 汉译英评分标准:按照“忠实60% + 通顺40%”的标准整体打分   优秀(100-90) 良好(89-90) 中等(79-70) 及格(69-60) 不及格(59分以下) 忠实60% 原文的信息全部传达,语气和文体风格与原文一致 除个别次要信息有疏漏之外,原文的重要信息全部传达,语气

  • 2024年英语专八真题参考答案

    2024年英语专八考试已经结束,大家考的怎么样?为了帮助同学们更好地估分,@沪江英语四六级微信公众号整理了2024年英语专八真题参考答案供大家参考。 PART I  LISTENING COMPREHENSION SECTION A  MINI-LECTURE 1. natural 2. Language mechanism 3. the specific rules 4. word order 5.Age 6. younger children ous teaching -confidence 9. low anxiety 10. Input 11.

  • 英语专八考试翻译技巧:综合法

    要有一定的翻译技巧作指导。本文小编就为大家介绍英语专八翻译技巧:综合法,供各位考生参考。 综合法:是指单用某种翻译技巧无法译出时,着眼篇章,以逻辑分析为基础,同时使用转换法、倒置法、增译法、省译法、拆句法等多种翻译技巧的方法。如: How can the European Union contribute to the development of a European film and television program industry which is competitive in the world market, forward-looking and capable of radiating the influence of European culture and of creating jobs in Europe? 欧洲联盟应该怎样做才能对欧洲的电影电视工业有所贡献,使它在国际市场上具有竞争能力,使它有能力发挥欧洲文化的影响,并且能够在欧洲创造更多的就业机会呢? 希望大家根据以上的例句举一反三,在今后的翻译实践中灵活应用综合法的各种变体,成就更加自然完译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译美的译文。 声明:沪江网高度重视知识产权保护,发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将做相应处理。

  • 2019年英语专八作文真题:consumption

    小编为大家整理了2019专八考试写作真题,快来看一下吧~