-
2024年12月英语四级翻译预测四级:故宫
2024年12月英语四级考试在即,同学们也要认真备考哦。今天@沪江英语四六级微信公众号为大家带来2024年12月英语四级翻译预测:故宫,希望对你有所帮助。 2024年12月英语四级翻译预测:故宫 故宫(the Imperial Palace),也称紫禁城,位于北京市中心,占地面积达72万平方米,是中国也是世界现存规模最大、最完整的古代皇家建筑群(complex)。故宫于1406年动工兴建,耗时14年建成,距今已有590多年的历史。明清两代共有24位皇帝曾在这里生活居住。故宫建筑群极好地体现了中国古代建筑艺术的特点和风格,是中国乃至世界建筑史上当之无愧的经典。 Situated
-
大学英语四级翻译真题四级翻译真题练习
子来继承遗产,继续经营他们的企业。对家族企业来说,落实一个清晰有效的继任计划(succession plan)是一个令人头痛的问题。虽然有很多原因可以解释这种不情愿继任的情况,但商业环境的恶化(deterioration)已被证明是主要因素之一。 词句点拨: 1.中国正面临着人口老龄化和低出生率这些发达国家拥有的问题:“面临着”可用face表示,“面临着…的问题”可译为face the problem of;“人口老龄化既可译为population ageing,也可译为an ageing population。“发达国家拥有的问题”可用the developed world's problem of表示。 2.创业的一代人正在老去,但他们很难说服自己的孩英语四级子来继承遗产,继续经营他们的企业:“老去”即“变老”,可译get older。“难以做某事”可用固定表达方式have difficulty (in) doing sth来表示,“很难说服自己的孩子”,可译为have great difficulty persuading their children。“继续经营他们的企业也就是使他们的企业可以继续经营下去”,故可译keep their business running。 3.对家族业来说,落实一个清晰有效的继任计划是一个令人头痛的问题:“家族企业”可译为family-run business,“国有企业”则为state-run business。 以上就是为大家整理的大学英语四级翻译真题练习,希望能够对大家有所帮助。翻译虽然是个小的题型,但是想要顺利的通过四级,每个题型都是不能够四级的时候,各种各样的题型都是必须要掌握的,只有多做真题,在面对考试的时候才能够更好的发挥。今天我们为大家整理了大学英语四级翻译真题练习,一起来看一下吧。 吸烟者 众所周知,吸烟不仅有害我们的健康,对环境也不利。吸烟能引起许多疾病,如肺癌(lung cancer)。吸烟也会影响不吸烟的人。被动吸烟者(passive smokers)生病的几率甚至高于吸烟者。有些年轻人认为吸烟很酷,有些人则认为吸烟能提神。如今,越来越多的公共场合挂起了禁止吸烟的标志。这是我们取得的巨大进步。为了我们的健康,我们需要做出更大的努力,禁止人们在公共场所吸烟。 参考译文: As we all know,smoking is not only harmful to our health,but also harmful to the environment.Smoking can cause many diseases,such as lung cancer.Smoking also affects non-smokers.For passive smokers,their chance of getting ill is even greater than that of smokers.Some young people think that smoking is cool,and some think that smoking can refresh themselves.Nowadays,more and more public places have hung up “non-smoking” signs.This is a big progress we have made.Greater efforts need to be made to ban smoking in public places for the sake of our health. 词句点拨 1.吸烟也会影响不吸烟的人。被动吸烟者生病的几率甚至高于吸烟者:“不吸烟的人”可用non-smokers表示;“被动吸烟者”可译为passive smokers,passive意为“被动的”,其反义词是active,意思是“主动的”;“生病的几率”可译为chance of getting ill。 2.为了我们的健康,我们需要做出更大的努力,禁止人们在公共场所吸烟:“为了我们的健康”可译为for the sake of our health;for the sake of 意为“为了...”;“做出更大的努力”可用make greater efforts来表示,参考译文使用了被动语态;“禁止人们在公共场所吸烟”即“在公共场所禁止吸烟”,其中“禁止吸烟”译为ban smoking,ban后常跟V+ing形式。 五年造就中国高铁 中国五年前根本没有高速铁路。但是现在高铁列车(high-speed trains)的票经常很快就售罄,尽管发车间隔比较短。人们能够很方便地以两倍于美国火车最髙速的速度在全国周游。高速铁路系统的运菅非常成功,它运载的乘客是全国民航 (civil aviation)系统运载的乘客的两倍。中国有世界上最先进的、低排放的快速运输系统之一,而做到这一点仅仅用了五年。 参考译文: China didn't have a high-speed rail five years ago.But now the tickets of high-speed trains are usually sold out very quickly, even though the departure interval is quite short.And people can conveniently travel around the nation at a speed that doubles the speed of the fastest American train.The operation of high-speed rail system is very successful; it carries twice as many passengers as the nation's civil aviation system.China has one of the most advanced rapid transit systems with low emissions in the world, and it only takes five years to achieve this. 词句点拨 1.但是现在高铁列车的票经常很快就售罄,尽管发车间隔比较短:“售罄”可译 为sell out,意为“卖完了,卖光了”;“发车间隔”译为departure interval。 2.人们能够很方便地以两倍于美国火车最高速的速度在全国周游:“以...的速度”可译为at a speed...,speed意为“速度”;“两倍于”即“是...的两倍”,可译为double,也可译为twice。 3.高速铁路系统的运营非常成功,它运栽的乘客是全国民航系统运载的乘客的两倍:“运栽”可用carry来表示。“倍数+as+many/much/large等形容词+(比较的内容)+as”为英语中表达倍数时常用的结构,中间的形容词根据比较的内容来定,如比较大小则用as large as,表示“是...的两倍大”则为twice as large as。 继承者们 中国正面临着人口老龄化和低出生率这些发达国家拥有的问题。在商业领域这些问题则显得更加紧迫。创业的'一代人正在老去,但他们很难说服自己的孩子来继承遗产,继续经营他们的企业。对家族企业来说,落实一个清晰有效的继任计划(succession plan)是一个令人头痛的问题。虽然有很多原因可以解释这种不情愿继任的情况,但商业环境的恶化(deterioration)已被证明是主要因素之一。 词句点拨: 1.中国正面临着人口老龄化和低出生率这些发达国家拥有的问题:“面临着”可用face表示,“面临着…的问题”可译为face the problem of;“人口老龄化既可译为population ageing,也可译为an ageing population。“发达国家拥有的问题”可用the developed world's problem of表示。 2.创业的一代人正在老去,但他们很难说服自己的孩子来继承遗产,继续经营他们的企业:“老去”即“变老”,可译get older。“难以做某事”可用固定表达方式have difficulty (in) doing sth来表示,“很难说服自己的孩子”,可译为have great difficulty persuading their children。“继续经营他们的企业也就是使他们的企业可以继续经营下去”,故可译keep their business running。 3.对家族业来说,落实一个清晰有效的继任计划是一个令人头痛的问题:“家族企业”可译为family-run business,“国有企业”则为state-run business。 以上就是为大家整理的大学英语四级翻译真题练习,希望能够对大家有所帮助。翻译虽然是个小的题型,但是想要顺利的通过四级放过的。
2021-10-04 -
2024年12月英语四级翻译预测四级:豆腐
2024年12月英语四级考试在即,同学们也要认真备考哦。今天@沪江英语四六级微信公众号为大家带来2024年12月英语四级翻译预测:豆腐,希望对你有所帮助。 2024年12月英语四级翻译预测:豆腐 豆腐是一种中华传统食材,不仅美味可口,而且价格实惠。豆腐主英语四级考试在即,同学们也要认真备考哦。今天@沪江英语四六级要由黄豆制成,原料简单,含有丰富的优质蛋白质。我国豆腐制作与食用豆腐的历史相当悠久。相传,北宋著名诗人苏轼曾亲自烹制并品尝豆腐,名菜“东坡豆腐”传世至今。另一道美味佳肴“麻婆豆腐”则源自四川,香辣鲜嫩,非常下饭。豆腐口感清雅,入口即化,可与鱼、蔬菜等多种食材搭配烹饪,亦可生食。最简单的享用方式是加入少许葱、油和少许盐,即可制作出一道美味佳肴
-
2024年12月英语四级翻译预测四级:造纸术
英语四级翻译常考历史政治、经济文化等话题,大家在备考过程中需要掌握不同话题的翻译词汇。今天@沪江英语四六级微信公众号为大家带来的是2024年12月英语四级翻译预测:造纸术,希望对你有所帮助。 2024年12月英语四级翻译预测:造纸术 纸张发明之前,人们将文字刻在平整的竹片或木片上。由竹片或木片制成的书很笨重,不方便阅读和携带。东汉时期( the Eastern Han Dynasty),蔡伦利用树皮( tree bark)、麻头(hemp)、破布等来造纸,得名”蔡伦纸”。由于轻便价廉,这种纸很快得到推广并取代竹片和木片。随后,中国的造纸技术流传至世界各地。造纸术是中国的四大发明之一
-
英语四级翻译四级秘诀
换为"was hurt"的被动语态。 英语四级翻译技巧3、正反表达 正反表达翻译可以分为两种情况: 1.汉语从正面表达时,英语从反面表达。小编简称为“汉正英反”。 2.汉语从反面表达时,译文从正面表达。小编简称为“汉反英正”。 [例] 他的演讲不充实。 译文:His speech is pretty thin. 批注:以上用法属于“汉反英正”的用法。 英语四级翻译技巧4、语序变换 为了适应英文的修辞避免歧义,有时需要对原文的语序进行调整。 英语四级翻译技巧5、增词法 在翻译段落时,为了能充分的表达原文含义,以求达意,翻译时有必要增加词语来使英文的表达更加顺畅。 [例] 虚心使人进步,骄傲使人落后。 译文:Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind. 批注:中间加上了增连词whereas,以使英语的句子表达更加有逻辑性。 英语四级翻译技巧6、减词法 英语的表达倾向简洁,汉语比较喜欢重复。重复,作为一种汉语修辞方法,在某种场合下,重复的表达一个意思,是为了强调,加强语气。为了有更强的节奏感和押韵,汉语中也经常会出现排比句。考生在翻译这些句子时,为了符合英文表达的逻辑,就要有所删减或省略。 [例] 这是革命的春天,这是人民的春天,这是科学的春天!让我们张开双臂,热烈拥抱这个春天吧! 译文:Let us stretch out our arms to embrace the spring, which is one of the revolution, of the people, and of science. 批注:如英语四级开始中,翻译占据了半壁江山,想要在四级考试中取得高分,就必须要做好充足的准备,那么英语四级四级开始中,翻译占据了半壁江山,想要在四级考试中取得高分,就必须要做好充足的准备,那么英语四级翻译有哪些好的技巧呢?今天我们就为大家整理了英语四级翻译技巧,希望能够帮助到大家。 英语四级翻译技巧1、词类转换 英语语言的一个很重要的特点,就是词类变形和词性转换,尤其是名词、动词、形容词之间的转换。 [例] 她的书给我们的印象很深。 译文:Her book impressed us deeply. 批注:在这里汉语中的名词需转化成英语中的动词"impress"。 英语四级翻译技巧2、语态转换 语态分为被动语态和主动语态,汉语中主动语态出现频率较高,而与之相反,英语中被动语态的使用率较高。因此考生在翻译时,要注意语态之间的转换。 [例] 这个小女孩在上学的路上受了伤。 译文:The little girl was hurt on her way to school. 批注:这里,“受了伤”的主动语态转换为"was hurt"的被动语态。 英语四级翻译技巧3、正反表达 正反表达翻译可以分为两种情况: 1.汉语从正面表达时,英语从反面表达。小编简称为“汉正英反”。 2.汉语从反面表达时,译文从正面表达。小编简称为“汉反英正”。 [例] 他的演讲不充实。 译文:His speech is pretty thin. 批注:以上用法属于“汉反英正”的用法。 英语四级翻译技巧4、语序变换 为了适应英文的修辞避免歧义,有时需要对原文的语序进行调整。 英语四级翻译技巧5、增词法 在翻译段落时,为了能充分的表达原文含义,以求达意,翻译时有必要增加词语来使英文的表达更加顺畅。 [例] 虚心使人进步,骄傲使人落后。 译文:Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind. 批注:中间加上了增连词whereas,以使英语的句子表达更加有逻辑性。 英语四级翻译技巧6、减词法 英语的表达倾向简洁,汉语比较喜欢重复。重复,作为一种汉语修辞方法,在某种场合下,重复的表达一个意思,是为了强调,加强语气。为了有更强的节奏感和押韵,汉语中也经常会出现排比句。考生在翻译这些句子时,为了符合英文表达的逻辑,就要有所删减或省略。 [例] 这是革命的春天,这是人民的春天,这是科学的春天!让我们张开双臂,热烈拥抱这个春天吧! 译文:Let us stretch out our arms to embrace the spring, which is one of the revolution, of the people, and of science. 批注:如遇到重复的汉语排比句,汉译英时记得遵守英语的逻辑表达,用定语从句来翻译,使英文句子读起来也朗朗上口。 以上就是为大家整理的英语四级翻译的做题秘诀,希望能够对大家有所帮助。小编在这里预祝各位四级过过过!!!
2020-12-10 -
2022年6月英语四级翻译练习四级:对联
译为written on vertical slips of red paper。“人们用所能掌握的最好的书法水平”则用in短语引出,译为in the best calligraphic style one can master。 3.上联贴在前门的右侧,下联贴在前门的左侧:本句中的“上联”以及“下联”不能按照汉语意思直接意为upper line和downn line,而要根据意思译为the first line of a couplet和the second line of a couplet。下文中的“横批”可译为the horizontal scroll,因为它是横着贴的,所以要用horizontal翻译。 4.它英语四级也是一个同时与中国语言和文字相关的艺术:“与…相关”可译为be relate to…或have the relation to...。“同时…和…”可用both and…来表示。1.对联是由富有诗意的两句话组成,通常是押韵的:“富有诗意的两句话”可翻译为a pair of lines of poetry。“押韵的”可译为 rhymed。 以上就是为大家整理的2022年6月英语四级翻译练习:对联的相关内容,希望能够对大家有所帮助。四级考试的题型有很多,大家要根据题型进行答题,也需要根据题型掌握答题四级考试,相信大家都会多做一些题来提升自己,尤其是针对各个题型进行的提升。今天我们为大家整理了2022年6月英语四级翻译练习:对联,一起来看一下吧。 2022年6月英语四级翻译练习:对联 对联(couplet)是由富有诗意的两句话组成,通常是押韵的(rhymed)。人们用所能掌握的最好的书法水平将它们写在红色竖纸条上。上联(the first line of a couplet)贴在前门的右侧,下联贴在前门的左侧。此外,横批(the horizontalscroll)是横着贴在门框上的。对联是中国独特文化的一部分。它也是一个同时与中国语言和文字相关的艺术。今天,对联常被用作中国传统节日的装饰。 参考翻译: The couplet is comprised of a pair of lines of poetry that are usually rhymed,which are written on vertical slips of red paper in the best calligraphic style one can master.The first line of a couplet is posted on the right side of the front door.The second line of a couplet is posted on the left of a couplet side of the front door.In addition,the horizontal scroll is posted across and on top of the doorframe.Couplet is a part of Chinese unique culture and also an art related to both the Chinese,language and Chinese characters.Today,it is often used as a decoration during traditional Chinese festivals. 1.对联是由富有诗意的两句话组成,通常是押韵的:“富有诗意的两句话”可翻译为a pair of lines of poetry。“押韵的”可译为 rhymed。 2.人们用所能掌握的最好的书法水平将它们写在红色竖纸条上:该句可以和第一句话结合,作定语从句。其中“写在红色竖纸条上”可以翻译为written on vertical slips of red paper。“人们用所能掌握的最好的书法水平”则用in短语引出,译为in the best calligraphic style one can master。 3.上联贴在前门的右侧,下联贴在前门的左侧:本句中的“上联”以及“下联”不能按照汉语意思直接意为upper line和downn line,而要根据意思译为the first line of a couplet和the second line of a couplet。下文中的“横批”可译为the horizontal scroll,因为它是横着贴的,所以要用horizontal翻译。 4.它也是一个同时与中国语言和文字相关的艺术:“与…相关”可译为be relate to…或have the relation to...。“同时…和…”可用both and…来表示。1.对联是由富有诗意的两句话组成,通常是押韵的:“富有诗意的两句话”可翻译为a pair of lines of poetry。“押韵的”可译为 rhymed。 以上就是为大家整理的2022年6月英语四级翻译练习:对联的相关内容,希望能够对大家有所帮助。四级技巧。
-
2024年12月英语四级翻译预测四级:汉服
距离2024年12月英语四级考试越来越近了,大家准备的如何?@沪江英语四六级微信公众号整理了2024年12月英语四级翻译预测:汉服,一起来看看吧。 2024年12月英语四级翻译预测:汉服 走在市中心或风景名胜区,你不会错过人们穿着优雅的汉服(Han-style clothing),手里拿着油纸伞(oilpaper umbrella)或丝绸扇摆姿势拍照的场景。无论他们走到哪里,都吸引着人们惊奇的目光。作为新兴的风尚,汉服是一种具有独特汉民族风貌,明显区别于其他民族的传统服装。在过去的十年里,由于国家对文化自信的重视,汉服已经发展成为一种趋势。汉服的日益流行也激发了公众对其他传统文化元素的兴趣
-
2022年6月英语四级翻译练习四级:水墨画
比较的意味,即“了解…好过了解…”,可以翻英语四级译为underetand...better than...,其中“气质”可以用temperament来表达。 4.要想画一朵花,水墨画家并不需要完全描摹它的花瓣和颜色,重要的是传达它的活力和芳香:“不需要做某事”可译为there is no need to do,为英语中常用句型,表示“没有必要做某事”。 以上就是2022年6月英语四级翻译练习:水墨画相关内容啦,各位小伙伴在考前一定要抓紧时间认真备考。预祝各位同学顺利通过四级四级考试,相信大家都会多做一些题来提升自己,尤其是针对各个题型进行的提升。今天我们为大家整理了2022年6月英语四级翻译练习:水墨画,一起来看一下吧。 2022年6月英语四级翻译练习:水墨画 水墨画(ink wash painting)是一种毛笔画。基本水墨画只使用深浅不一的黑色墨水。唐朝时,水墨画得到发展。人们普遍认为是王维将颜色加入到当时的水墨画中。水墨画的目标不仅仅是复制物体的外观,还要捕捉它的灵魂。要想画一匹马,水墨画家必须了解马的肌肉和骨骼,更要了解马的气质(temperament)。要想画一朵花,水墨画家并不需要完全描摹它的花瓣和颜色,重要的是传达它的活力和芳香。 参考翻译: Ink wash painting is a type of brush painting.Onlyblack ink is used for the painting of basic ones, invarious concentrations.During the Tang Dynasty,inkwash painting got developed.Wang Wei is generallycredited as the painter who applied color to existingink wash paintings.The goal of ink wash painting is not simply to reproduce the appearanceof a subject,but to capture its soul.To paint a horse,the ink wash painting artist mustunderstand its temperament better than its muscles and bones.To paint a flower,there is noneed to perfectly portray its petals and color,but it is essential to convey its liveliness andfragrance. 1.基本水墨画只使用深浅不一的黑色墨水:该句可以理解为“基本水墨画只可以用黑色墨水来画,而且墨水要有不同的浓度”。 2.人们普遍认为是王维将颜色加入到当时的水墨画中:该句可译为带有定语从句的复合句,主语可定为Wang Wei,谓语则是is generally credited,即“被普遍认为”也有“人们普遍认为”的意思。 3.要想画一匹马,水墨画家必须了解马的肌肉和骨骼,更要了解马的气质:“要想画一匹马”可用to do结构来表示,即to paint a horse。“了解...更要了解…”有比较的意味,即“了解…好过了解…”,可以翻译为underetand...better than...,其中“气质”可以用temperament来表达。 4.要想画一朵花,水墨画家并不需要完全描摹它的花瓣和颜色,重要的是传达它的活力和芳香:“不需要做某事”可译为there is no need to do,为英语中常用句型,表示“没有必要做某事”。 以上就是2022年6月英语四级翻译练习:水墨画相关内容啦,各位小伙伴在考前一定要抓紧时间认真备考。预祝各位同学顺利通过四级考试!
-
2019年6月英语四级翻译练习:四四级合院结构
四级翻译话题多偏向社会经济、文化常识等方面,大家在备考过程中需要储备相关话题素材。下面是2019年6月英语四级翻译模拟练习:四合院结构,希望对你有所帮助! 英语四级原文: —个标准的四合院通常由一个位于中心的院子和四侧房屋构成。 门通常漆成红色,并有大的铜门环。通常情况下,全家人住在大院。 北端的正房由长辈居住,年轻_代生活在两侧的房子,朝南的房子里, 通常是家庭客厅或书房。 英语四级参考翻译: A standard siheyuan usually consists of houses on its four sides with a yard in the center.
-
2024年12月英语四级翻译预测:新型四级城镇化
2024年12月英语四级考试将在12月14日举行,大家准备的如何?今天@沪江英语四六级微信公众号为大家带来2024年12月英语四级翻译预测:新型城镇化,供同学们参考学习。 2024年12月英语四级翻译预测:新型城镇化 在经济增速放缓的大背景下,作为推动新型城镇化建设的重要载体,科技园区(high-tech zone)的建设至关重要。在创新成为重要经济驱动力的今天,科技园区作为全球知识经济中企业和研究机构的创新、创业最佳栖息地,不仅承载着推动技术创新、加速知识转移(knowledge transfer)、加快经济发展的使命,也是城市经济发展与竞争力的重要来源。科技园区如何充分发挥其在“新型
