• 考研英语翻译如何拿高分

    面的语境,说是道德问题,以及这几个动词后面搭配的宾语,可见这几个词的意思也一定是贬义的,因此,大家可以大胆地猜测~   不兜圈子啦,这几个词在这句中都有“伪造、捏造”的意思。像这样的例子不胜枚举,因此,要翻译出地道句子必须扫清常见的一词多义和熟词僻义单词。   其次,句法结构。   可以弱化理论语法知识,能看明白句子就OK啦,因此,大家要结合历年考过的真题来练习长难句的理解。   最后,英汉思维上的差异。   这一点,很重要。因为老外说话和翻译我们中国人的说话思维不一样。   比如,老外喜欢在一句话中先交代出主要核心内容,把重心放于句首;而我们中国人不一样,我们喜欢把时间、地点、条件等一些列状语交代清楚再说主干,我们喜欢后重心。   大家在做翻译的时候就要按照中国人的说话思维习惯来。上面的内容希望能够帮助大家,如何做出地道的考研英语翻译的方法,词汇、句子结构和英汉思维习惯,三者缺一不可,同时注意到这三点,加以练习,一定能取得进步。

    2020-03-09

    考研英语培训

  • 考研英语翻译技巧及常考句型辅导

    不用提 18、no more...than... 同......一样不...... 19、no more than 只只,仅是 20、more...than... 21、more than 超出 22、no less...than 多达...;足足有...之多 23、no less than 没有比...更少;至少与...一样 24、apart from 分离 25、no choice but 别无选择,只有...... 怎么样?上述内容大家记住了吗?想要让自己的考研翻译部分得高分,就要付出努力。因为这不仅仅是一个题型一道题考研是非常辛苦的事情,其中英语的部分我们要格外的小心。翻译是考研英语中的固有题型,随着考试对长难句考目的争夺,而是会影响整个英语考试甚至整个考研,所以大家还是好好去联系吧。每天都积累,总会有量变到质变的惊喜。

  • 考研英语翻译有什么技巧

    句子结构成分,从句子的后面开始翻译,提取出句子后面的定语、状语等修饰部分,在具体翻译时候按照中文语法习惯将其置于前边合适的位置,使其在语法表述上更符合中文习惯,同时做到语义通顺,不失文采。 三,拆句翻译:对于哪些很长但又句子结构部很复杂的句子来进行翻译,一次性将他们直接翻译出来有困难,这时我们完全考研考虑将一整句合理的划分拆开,使其分为若干个相对独立的小语句,翻译时候对这些小而简单的句子依次翻译,之后再以合适的连接词将他们串接起来,从来完成的完成句子的翻译工作。 四,结构重组翻译:也有很多的翻译句子,语法句式结构等完全没有一点的中文习惯,这个时候就更得分析好翻译是在准确、通顺的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的行为。下面是小编给大家分享的考研句子结构,然后按照自己的表述习惯,将句子结构打乱,再按符合翻译的要求进行句子结构重组,组合出新的句子以准确的表达出所要表达的含义。 五,综合翻译:事实上,对于一个考验英语中出现的语句,要对塔进行准确的翻译,一般仅靠某一种单纯的翻译方法是很难翻译准确的,这时候就需要将自己已经掌握的各种方法灵活运用起来,合理的将各种方法综合利用,以便将英语原文准确的翻译出来。 以上就是小编给大家分享的考研英语翻译技巧,希望可以给大家学习带来帮助。

  • 考研英语翻译技巧分享

    考研英语考试内容包括口语会话题、词汇题、阅读理解题、完形填空、完成短文、翻译(英译被动改为主动   ① 翻译成汉语的无主语,如果被动句不含by的话。   If bad weather is expected, the forecaster must be able to suggest another airport within the range of the aircraft where the weather will be suitable for landing.   译文:如果预测到有恶劣天气,天气预报员必须能够在该飞机的航程内提出另外一个天气条件适合降落的机场。   ②将that引导的主语从句仍然译为宾语,但要加上表泛指的词语(如人们、大家、我们等)做主语。如:   It is hoped that…   It is reported that…   It is said that…   It is supposed that…   It must be admitted that…   It must

    2019-12-18

    考研英语培训

  • 考研英语翻译技巧及常考句型

    考研英语的翻译题型怎么办?有些学生比较发怵,翻译是考研英语中的固有题型,随着考试对长难句考不用提   18、no more...than... 同......一样不......   19、no more than 只只,仅是   20、more...than...   21、more than 超出   22、no less...than 多达...;足足有...之多   23、no less than 没有比...更少;至少与...一样   24、apart from 分离   25、no choice but 别无选择,只有......   在考研英语中,翻译题型所占比重虽然没有那么大,但是每一种题型都需要我们费时费心研究,确保不丢分,更要准备拿下高分。每一环节对于最后的成绩都有很大的影响,所以各位考生们,沪江小编希望大家能够认真复习,找到不足之处赶快弥补。

    2019-06-18

    翻译技巧

  • 2012考研英语翻译解析—英语二

    翻译这块,英语(一)中总共是五个句子,10分,英文(二)是一小篇短文,15分。 刚才看了英语(二),感觉今年跟前两年基本上是持平的,可能完形比去年稍微简单一点儿,阅读稍微难一点儿,翻译也是稍微难一点儿,但是整体难度跟前两年是持平的。 翻译感觉跟往年是差不多的。 今年英语(二)的翻译跟去年和前年一样,都是一小篇短文。难度来说,长短句的数量跟前两年一样差不多都是两到三个,但是今年长短句的难度跟前两年相比是稍微有点难的,主要考察定从句,还有伴随状语这两个语法点。从长短句的难度来说,比前两年稍微难了一点儿。 第二个就是考察了一些数字的翻译,比方说百分之多少,谁是谁的百分之多少,谁比谁多百分之多少,也涉及到一些数字的翻译。 第翻译三是个别专有名词的翻译,比如硅谷、人才流失等等的。 大家以后复习翻译的时候要注意这么几个方面:  第一个就是数字的翻译,一定要分清谁是谁的百分之多少,分子和分母一定要分清。  第二个就是要注意一些专有名词,在看文章的时候,一定要知道这些专有名词怎么翻译,硅谷,等等的。 第三就是在复习阅读的时候,一定要注意有意识的去练习一下长短句的翻译,因为英语(二)的翻译总共15分,占的分值的比例也是不小的,所以,大家不能忽略这块。比如说今年的翻译题总共有两段,第一段就两句话,都是长短句,还都不太好翻,第二段相对比较容易一点儿。第一段比方说第一个句子就是考察后置定语,包括定语从句,在平时老师上课的时候也是反复强调的,作为最重要的语法点进行强调,后置定语包括定语从句的翻译,老师在上课也讲的非常详细。所以,如果好好听课的同学,虽然有一点难度,但是应该也能做的出来。 第二段有一个伴随状语,伴随状语的翻译可能以前考察的不是很多,但是老师上课的时候也详细讲过,所以,认真听课的同学应该都没有问题,都能做出来。

  • 考研英语翻译技巧及常考句型

    不用提   18、no more...than... 同......一样不......   19、no more than 只只,仅是   20、more...than...   21、more than 超出   22、no less...than 多达...;足足有...之多   23、no less than 没有比...更少;至少与...一样   24、apart from 分离   25、no choice but 别无选择,只有......   看考研的考生们,大家复习得如何了?翻译是考研英语中的固有题型,随着考试对长难句考过了上面的翻译技巧,大家是不是对考研英语的翻译题型有了新的认识呢?考研英语考察范围广,难度大,想要考出理想成绩不是那么容易的,所以还需要我们多多费心。如果你想让自己的英语水平有所提升,来沪江网校交流学习吧!

    2019-06-18

    翻译技巧

  • 教你把握考研英语翻译原文主旨

    美国英语的不同。   英美语言之间有很多差异,比如英国英语中continent指欧洲大陆,而在美语中,continent却指美洲大陆,又如英语中homely是“家常的、朴素的”的意思,并无贬义,在美语中却是“不漂亮的”。所以翻译时一定要搞清文章是英语作者还是美国作者写的。   (7)成语。成语具有约定俗成的特点,属于语言中较难理解的部分。   英语的某些成语具有形象思维的特点,可以和汉语相吻合,比如Strike the iron as it is hot.(趁热打铁)但有一个成语的含义与我们的理解大相径庭,如Claw me and I will claw thee.(互相吹捧)所以翻译时一定要小心。   (8)语意的褒贬与轻重。   翻译时还要注意词语的感情色彩,即它是褒、是贬,还是中性。这种感情色彩往往表明了作者的主观态度,好恶与爱憎。把握住它对于正确、传神的翻译是非常必要的。有时单凭个别词是难以判断的,还要根据上下文来判断,因为为达到讽刺的目的,作者可能正话反说或反话正说。   (9)注意文章的语体色彩。   如果是专业文章,那么术语一定很多,叙述也较客观,少有个人色彩,翻译时应多选用正式的词语。如果是一般的叙述,则可能日常用语较多,小词和短语较多。翻译时也要注意这一点,以此来确定词语的选择。   (10)留心文化背景。   中西文化的差异非常明显。比如,中国的亲戚划分非常仔细,而英文中的cousin一词对应的中文可以是表(堂)兄弟(姐妹),可以有八个词义之多。   只要同学们坚持自己的努力,遵循这些方法,耐心认真地复习,就会守得云开见月明。当然也会深切体会到考研的艰辛与不易,距离考研时间已经不考研英语准备得如何了?邻近考试,希望大家能把所学的知识完全的运用出来。考研英语翻译多了,不知道大家将会用什么方法提升自己,不管怎样,沪江小编都希望大家能够顺利通过。

    2019-12-21

    考研英语培训

  • 考研英语翻译技巧

    有所体现。再如,一些英语长句单纯采用上述任何一种方法都不方便,这就需要我们的仔细分析,或按照时间的先后,或按照逻辑顺序,顺逆结合,主次分明地对全句进行综合处理,以便把英语原文翻译成通顺忠实的汉语句子。例如: People were afraid to leave their houses, for although the police had been ordered to stand by in case of emergency, they were just as confused and helpless as anybody else。 分析:该句共有三层含义: A:人们不敢出门;B:尽管警察已接到命令,要作好准备以应付紧急情况;C:警察也和其他人一样不知所措和无能为力。在这三层含义中,B表示让步,C表示原因,而A则表示结果。按照汉语习惯顺序,我们可将句子翻译为: 尽管警察已考试中的翻译是一项对考生综合能力要求比较高的题型,不仅要求考接到命令,要作好准备以应付紧急情况,但人们不敢出门,因为警察也和其他人一样不知所措和无能为力。 掌握适当的翻译方法,我们才能保证在真正的考研战场上攻无不克、战无不胜,夺取属于自己的高分!

  • 【考研真题】1997年翻译1

    只是一种认识,而且是一种有争议的认识。这种认识不仅剥夺了动物的权利,而且也剥夺了某些人的权利,例如婴儿,这些还不会用大脑来思考问题的下一代。此外,谁也不清楚,对于从来就不同意契约的人来说,这项契约又具有多大约束力,如果有人说“我不喜欢这项契约”,那你又如何回答呢? 这篇材料你能听出多少?点击这里做听写,提高外语水平>>